October 15, 2017

Lalitha Sahasranamam (55 - 57 ) தமிழ் விளக்கத்துடன்


Lalitha Sahasranamam (55 - 57 )



SumEru madhya shrungastha;
Shriman nagara nayika;
Chinthamani gruhanthastha;

() Sumeru = Mount Sumeru - highest - superior *Note1
Madhya = in between - interior - centre
Shrunga = mountain peak - top - summit - lotus
stha - being - existing

# 55 Sumeru madhya shrungastha - One whose is seated in the exalted central peak of Mount Sumeru *Note
() Shriman = auspicous - respected - revered 
Nagara = city - town
naayika = noble lady - heroine

# 56 Sriman nagara naayika = Who is the Queen of the Glorious city "Sri-Nagara"
() ChinthaamaNi = Gem of "thoughts" - Gem of "desires" - Gem that fulfills desires
gruha = house
antha = in - inside 
stha = being - existing

# 57 ChinthamaNi gruhanthastha = who resides in the house of precious-gems that fulfills desires -Who resides in the form of bestower of blessings * Note2



Pictures with Religious representations: 







Note2: Chintha means thought, wish or will. If she is said to rule the house of desire or thought, she resides in every being's free-will. Hence she is omnipotent. We can assume since she resides in the creation as its free-will, her presence in chinthamani gruha is by playing the role of 'bestower of boons' which fulfills desires.


Note1:
Where is Mount Meru? That is a big question much debated and has varied answers.
(1) Geography:
Some say it is a mountain that lies in Garhwal Himalayan range, in Utharkhand India. It is said that The mountain has three peaks: the harder central peak, was climbed by Valery Babanov a russian mountaineer in the year 2001.

(2) Some speculate that mount Meru relates to Pamirs in northwest of Kashmir.
(3) Interestingly, there is one more Mount Meru which is far more accessible and easier to climb that is in
Northern Tanzania west of Mount Kilimanjaro.

(4) Metaphysical: Hindu-Jain-Budhist Cosmology:
According to Ancient legends, is a sacred cosmological mountain with five peaks in Hindu, Jain and Buddhist cosmology and is considered to be the center of all the physical,  metaphysical and spiritual universes.Many famous Hindu and similar Jain as well as Buddhist temples have been built as symbolic representations of this mountain. Mount Meru is believed to be home of Gods and source of all power and central pivot of the universe. It has blazing appearence and is bestowed with super qualities. The most remarkable belief is, it is said to be a divine place was accessible and visible to humans during the satyug,tretayug and dwaparyug and is not visible in kaliyug.

(5) Ancient Greeks relating to mount Olympus where greek gods reside, reminds us of Hindu Mythology and Mount Meru.
லலிதா சஹஸ்ர நாமம் (55-57)


ஸுமேரு மத்ய ஸ்ருங்கஸ்தா;
ஸ்ரீமன் நகர நாயிகா;
சிந்தாமணி கிருஹாந்தஸ்தா;

() ஸுமேரு = ஸுமேரு மலை - மேரு மலை - உயர்ந்த - மேம்பட்ட
மத்ய = நடுவில் 
ஸ்ருங்க = மலையுச்சி
ஸ்தா = இருப்பது

# 55 ஸுமேரு மத்ய ஸ்ருங்கஸ்தா = உயர்ந்த ஸுமேரு மலையின் நடுச் சிகரத்தின் உச்சியில் குடிகொண்டிருப்பவள் *குறிப்பு1
() ஸ்ரீமன் = மங்களமான - மேன்மைதங்கிய
நகர = நகரம் 
நாயிகா = நாயகி - எஜமானி

# 56 ஸ்ரீமன் நகர நாயிகா = பெருமைக்குறிய 'ஸ்ரீ' என்ற நகரத்தின் அரசியாக விளங்குபவள்
() சிந்தாமணி = எண்ணங்களாலான ரத்தினக்கல் - அபிலாஷைகளின் ரத்தினம்
க்ருஹா = வீடு
அந்த - உள் - உட்புறம்
ஸ்தா - இருத்தல்

# 57 சிந்தாமணி க்ருஹாந்தஸ்தா = எண்ணம் என்ற ரத்தினங்களான வீட்டின் உள்ளுரைபவள் - இச்சை என்ற ரத்தினங்களாலான இல்லத்தில் உள்ளுரைபவள் -இச்சைகளை என்ற ரத்தினங்களின் உள் உறைந்து அவை நிறைவேற வரம் அருள்பவள். *குறிப்பு2



குறிப்பு 2 : சிந்தா என்பது எண்ணம் அல்லது இச்சையை குறிக்கும் சொல். எண்ணமே ரத்தினமாக கட்டப்பட்ட வீட்டில் வசிப்பவள். எண்ணங்களுக்குள்ளும்அ பிலாஷைகளுக்குள்ளும் வசிப்பவள் என்றால் அவள் சர்வவியாபியாக இருக்க வேண்டும். தோற்றத்தின் அனைத்து அம்சங்களிலும் நீக்கமற நிறைந்திருக்கிறாள். எண்ணங்களுள் அவள் வசிப்பிடம் இருந்தால் அவள் வசிக்கும் வீடு இச்சைகளை பூர்த்தி செய்யும் பேரருளாகவும் பெருவரமாகவும் விளங்கும் என்பது புரிதல்.

குறிப்பு1: மேருமலை எங்கு உள்ளது என்ற கேள்விக்கு பலதரப்பட்ட விடைகள் சொல்லப்படுகின்றன.
(1) இம்மலை நம் இந்திய நாடிலுள்ள உத்தரகண்ட் மாநிலத்தின், கார்வல் இமாலய மலைத்தொடரில் உள்ளதாக சிலர் குறிப்பிடுகின்றனர்.  மலைகளின் மூன்று சிகரங்களில் தொடவதற்கு மிகக் கடினமாக இருந்த நடுச்சிகரத்தை "valery Babnov" என்ற ரஷ்ய மலைஏறுனர் 2001 ஆம் ஆண்டு ஏறியதாக குறிப்புள்ளது.

(2) இன்னும் சிலர் மேருமலை காஷ்மீரத்தின் வடமேற்கிலுள்ள பாமிர் மலைத்தொடருடன் இணைத்து கூறுகின்றனர்.
(3) வடக்கு தான்ஸேனியாவில் கிளிமஞ்சரோவிற்கு மேற்கே உள்ள மலையையும் மேரு மலை என்று குறிப்பிடுகிறனர். இம்மலைச்சிகரம் எட்டுவதற்கும் ஏறுதற்கும் சற்றே எளிதாக இருக்கிறதாம். ஏறக்குறைய புவியியல் மையப்பகுதியாக இது விளங்குகிறது.

(4) ஹிந்து - ஜைன- புத்தமத நம்பிக்கைகள்:
புராண கூற்றுப்படி, மேரு மலை ஐந்து சிகரங்களை உடையதாக நம்பபடுகிறது. இம்மலை சூக்ஷ்ம, ஸ்தூல, தேவ லோகங்களுக்கும், இப்பரபஞ்சத்துக்கும் மையப்பகுதியாக கருதப்படுகிறது. இம்மலையின் அமைப்பையொட்டியும், இதனை அடிப்படையாகக் கொண்டும் பல ஹிந்து ஜைன மற்றும் புத்தமதக் கோவில்கள் கட்டப்பட்டுள்ளன. கடவுள்களும் தேவர்களும் ஆற்றலின் மூலஸ்தானமாகவும் சக்தியின் ஆதாரமாகவும் விளங்கும் இம்மலையையே வசிப்பிடமாக கொண்டுள்ளனர். பிரகாசத்துடன் தங்கமாய் மின்னும் தன்மையுடையதாகவும் பல உயர்ந்த பண்புகளையும் கொண்டதாய் இம்மலை போற்றப்படுகிறது. தெய்வீகத்தன்மை நிறைந்த இம்மலை பார்வைக்கும் அறிவுக்கும் புலப்படுவதாகவும் எட்டக்கூடியதாகவும் மற்ற யுகங்களான துவாபர, த்ரேதா மற்றும் ஸத்ய யுகத்தில் இருந்துள்ளது. கலியுகத்தில் இம்மலை அறிவுக்கும் புலன்களுக்கும் புலப்படுவது துர்லபம்.

(5) கிரேக்கர்கள் போற்றுதலுக்குறியதும் கிரேக்க கடவுளர்களின் இருப்பிடமாய் கூறப்படும் 'ஒலிம்பஸ் மலை' ஏறக்குறைய இதனை நினைவுபடுத்துகிறது.


Source: Many websites including 
Quora, Hinduwebsites, Mythology, wikipedia, speakingtree, tanzania expeditions etc.


Do visit Speakingtree which talks on multifaceted facts about Mount Meru.

https://www.speakingtree.in/allslides/mount-meru-hell-and-paradise-on-one-mountain/161110

October 12, 2017

Lalitha Sahasranama (44 - 54) (தமிழ் விளக்கத்துடன்)

Lalitha Sahasranama (44 - 54)



Naka dheedhithi sanjchanna namajjana thamOguNa;

Pada Dwaya Prabha jaala paraakrutha sarOruha;
Sinjyaana maNi manjeera manditha sri padhambuja;
Marali mandha gamana;
Maha laavanya shevadhi;
Sarvaaruna;
aavandhyangi;
Sarvaabharana Bhooshitha;
Shiva kameshwarangastha;
Shiva;
Swdheena vallaba;


() naka = finger nail - toe nail

dheedhithi = shine - reflection - ray - splendour
sanjchanna = hidden or covered
na = not - negate - no 
majjana = to sink - to sink in hell
thamO = dark / ignorance
gunaa = character (that causes ignorance (thamOguNa)


# 44 Naka dheedhithi sanjchanna namajjana thamOguNa; = Brilliance of whose nails is sufficient to dispel the hidden darkness of ignorance (of the devotees)
() padha = foot

dvaya = two - both
prabha = sheen - spelendour
jaala = collection - web
paraakrutha = to reject - dismiss
sarOruh - Lotus

# 45 Pada Dwaya Prabha jaala paraakrutha sarOruha; = Whose exquisite pair of radiant foot derides the beauty of lotus
() Sinjyaana = tinkling 

maNi = beads 
manjeera = anklet 
manditha = adorned 
Sri padha = glorious feet 
ambuja = lotus - like the lotus

# 46 Sinjyaana maNi manjeera manditha sri padhambuja; = Who has garnished her glorious feet using anklets studded with bells and gems that jingle melodiously.
() maraali = swan

madha = slow - moving slowly or softly
gamana = style of walk - departure - moving

# 47 Marali mandha gamana; = Whose delicate and graceful gait is like that of a swan
() maha = great 

laavanya = beauty - elegance
shevadhi = treasure-house

# 48 maha laavanya shevathi = She who is the treasury of immense beauty
() sarva = comprising all, entire, of all sorts

aruNa = color of red- ruby- rising sun

# 49 SarvaaruNa = who is linked with everything red - who is entirely red in every detail.
() an - not - negate - anti 

avadhya = inferior - low
anga = body - component of the body

# 50 anavadhyangi = whose body is pristine, superior and unparelleled
() Sarva = every - entire

abharana = ornaments
bhooshitha = adorned

# 51 SarvaabharaNa bhooshitha = She who dressed with complete fineries
() Shiva kameshwara = Lord shiva

angastha = part of him - his body - lap

# 52 Shiva kameshwarangastha = She who is part of Shiva * Note
() Shiva = Shiva
# 53 Shiva = Who has all attributes of Shiva - Who is Shiva
() Swaadheena = self-standing / independant / free-willed

vallabha = lover or husband -beloved

# 54 Swaadheena vallaba = Who is independant of her beloved Shiva i.e (Who exists on her free-will) *

Note1: Anga means body. Few scholars refer anga as lap and worship her as "Lalithambika who sits on the lap of shiva". If we assume anga to be the body, since shiva is artha-nari and Ambika claims part of him as arthaangini she is "shiva kameshwara-angastha" hence, 'she is part of shiva'.

Note2: Though many interpret "swadeena vallaba" as one who controls shiva, I have assumed
swadeena to be "independant". Since principle of Shakthi cannot play without shiva or purush,
we can assume Shakthi has complete free-will over shiva ie purush abides by her (hence she controls him)


( We complete "keshadhi paadha" description of abhirami and proceed to glorify "sri nagara" - celestial-subtle plane or place where she resides. )



லலிதா சஹஸ்ரநாமம் (44-54)


நக தீதிதி ஸஞ்சன்ன நமஜ்ஜன தமோகுணா;
பதத்வய ப்ரபாஜால பராக்ருத ஸரோருஹா;
சிஞ்ஜான மணி மஞ்ஜீர மண்டித ஸ்ரீ பதாம்புஜா;
மராலீ மந்தகமனா;
மஹா லாவண்ய ஷேவதி; 
ஸர்வாருணா ;
அனவத்யாங்கீ ;
ஸர்வாபரணபூஷிதா;
ஶிவ காமேஷ்வராங்கஸ்தா; 
ஶிவா; 
ஸ்வாதீனவல்லபா ;

() நக = நகங்கள்
தீதிதி = மினுமினுப்பு 
ஸஞ்சன்ன = மறைந்திருக்கும்
ந = அல்லாத 
மஜ்ஜன = மூழ்குதல் - நரகத்தில் மூழ்குதல்
தமோ = இருள் / அஞ்ஞானம்
குணா = குணம்

# 44 நக தீதிதி ஸஞ்சன்ன நமஜ்ஜன தமோகுணா; = நகங்களின் காந்தியாலேயே மண்டியிருக்கும் இருளென்ற அஞ்ஞானத்தை போக்க வல்லவள்  (பக்தர்களின் புத்தியை மூடியிருக்கும் அஞ்ஞானம் - நரகத்தில் மூழ்கச் செய்யும் அஞ்ஞானம்)

() பத = பாதம்
த்வய = இரு - இரண்டு
ப்ரபா = பளபளப்பு
ஜால = பிணைப்பு - வலை
பராக்ருத = எள்ளி நகையாடுதல், ஒதுக்குதல்
சரோருஹ் = தாமரை

# 45 பதத்வய ப்ரபாஜால பராக்ருத ஸரோருஹா; = தாமரைகளை இகழக்கூடியதாய் திகழும் ஒளிர்மை பொருந்திய பாதங்கள் கொண்டவள்
() சிஞ்ஜான = கலகலவென்ற ஒலி - ஒலிஎழுப்பும்
மணி = முத்துக்கள் - மணிகள் - ரத்தினங்கள்
மஞ்ஜீர = கொலுசு
மண்டித = அழகூட்டும்
ஸ்ரீ பத = மேன்மைபொருந்திய பாதங்கள் 
அம்புஜ = கமலம் - தாமரை - தாமரைப் போன்ற

# 46 சிஞ்ஜான மணி மஞ்ஜீர மண்டித ஸ்ரீ பதாம்புஜா; = பாதகமலங்களை ரத்னமணிகள் பதித்த, கிண்கிணிக்கும் சலங்கைகளால் அலங்கரித்திருப்பவள்.
() மராலீ = அன்னப்பறவை
மந்த = மெதுவான = மென்மையான
கமனா = நடை - நடையழகு - புறப்பாடு

# 47 மராலீ மந்தகமனா; = அன்னத்தைப் போன்ற நளின நடையழகு உடையவள்
() மஹா = மஹத்துவம் பொருந்திய
லாவண்ய = லாவண்யம் = எழில்
ஷெவதீ = பொற்கிடங்கு

# 48 மஹா லாவண்ய ஷேவதி; = பேரழகின் பொற்கிடங்காக விளங்குபவள்
() ஸர்வ = எங்கும் - ஒவ்வொன்றும் - எல்லாமும் 
அருண = சிவப்பு - மாணிக்கத்தின் சிவப்பு - சூரிய உதயச் சிவப்பு

# 49 ஸர்வாருணா = ஒவ்வொரு அம்சத்திலும் சிவந்த நிறத்தை பிரதிபலிப்பவள். சிகப்பின் தன்மையை தன் இயல்பாக்கியவள்
() அன் = மறுக்கும் - அல்லாத 
அவத்ய = கீழ்மை - தரமற்ற
அங்க = உடல் - அங்கம்

# 50 அனவத்யாங்கீ = நிகரில்லாத உன்னத தேகத்துடன் திகழ்பவள்
() ஸர்வ = எல்லாமும்
ஆபரண = ஆபரணங்கள்
பூஷிதா = அணிதிருத்தல்

# 51 ஸர்வாபரணபூஷிதா; = அனைத்து ஆபரண அலங்கார பூஷணங்களும் தரித்திருப்பவள்
() ஷிவ காமேஷ்வர = ஶிவன் - ஶிவகாமேஷ்வரன்
அங்கஸ்தா = அங்கமானவள் - அங்கம் - மடி (தொடை)

# 52 ஶிவ காமேஷ்வராங்கஸ்தா; = ஶிவனின் அர்த்தாங்கினியானவள் - அவனின் பாதியை கொண்டவள் *குறிப்பு
() ஶிவா = ஶிவன்
# 53 ஶிவா = ஶிவனுமானவள் - ஶிவத்தன்மையை தனதாக்கியவள்
() ஸ்வாதீன = சுதந்திரம் = சுயச்சை - சார்பற்ற
வல்லபா = மணாளன் - காதலன் - கொண்டவன்

# 54 ஸ்வாதீனவல்லபா; = தனித்தன்மையுடன் விளங்குபவள் - எதனையும் அல்லது எவரையும் சாராது தனித்து இயங்குபவள் *குறிப்பு

குறிப்பு1: சிவனின் அம்சமாக விளங்குபவளாகிய அன்னை அர்த்தாங்க்கினி அதாவது அங்கத்தின் பாதியைக் கோண்டவள் எனவே "சிவகாமேஷ்வர அங்கஸ்தா" - 'அவனின் அங்கமானவள்' என்று  உணரலாம். அங்கம் என்பதை மடி (lap) என்று பொருள் கொண்டால், சிவகாமேஸ்வரனின் மடியில் அமர்ந்து அருள்பவள் என்றும் விளங்கிக்கொள்ளலாம்.


குறிப்பு2: சுவாதீன என்பதை சுதந்திரம் என்று பொருள் கொண்டு மேலே விளக்கப்பட்டிருக்கிறது. பராசக்தி தன் சுயஇச்சையின் வெளிப்பாடாகவே  உலகத்தை இயக்குகிறாள். சிவத்துவம் அதன் உட்புகுந்து இயங்குகிறது. எனவே சிவத்துவத்தை தன் வசம் வைத்திருந்து அதனை ஆள்பவளாகவவும்(to control shiva) பலர் பொருள் பிரித்துணர்கின்றனர். சிவத்துவம் இருப்பு நிலையைக் குறிக்கும். பராசக்தியானவள் இயங்கும் நிலை என்றுணர்தல் அவசியம்.


(இத்துடன் கேசாதிபாத வர்ணனை முற்றுபேற்றது. இனி அன்னையின் இருப்பிடத்தை பற்றி கூறியருளும் ஸ்ரீ நகர வர்ணனை தொடரும்.)

October 08, 2017

Lalitha Sahasranama (37-43) ஆங்கிலம்-தமிழ் விளக்கத்துடன்

Lalitha Sahasranama (37 - 43)



AruNaruNa kausumba vasthra bhaswat katithati;
Rathna kinkinika ramya rashana dhama bhooshitha;
Kamesha gnatha sowbhagya mardavoru dwayanvitha;
MaNikya mukutaakara janudvaya virajitha;
Indragopa parikshipta smarathoonabha janghika;
Gooda gulpha;
koorma prshta jayishnu prapadanvitha;


() aruNaruna = reddish red - redness of rising sun - ruby red (aruna is also known to mean ruby or sun) 
kausumba = orange safflower
vasthra = clothing
bhaswat = shiny- luminous
kati = waist
thati = sloping sides of the hips

# 37 AruNaruNa kausumba vasthra bhaswat katithati = Who has shiny silk reddish-orange garment around her smooth-sliding waist.

() Rathna = gem - jewel 
kinkinika = tinkling bells = bells 
Ramya = delightful
rashana = girdle = place for the girdle (waist) 
dhama = garland
bhooshitha = is worn - adorned

# 38 Rathna kinkinika ramya rashana dhama bhooshitha = Whose waist is adorned with jewelled girdle that has little tinkling bells

() Kamesha = Kamseshwara
Gnaatha = knows - known 
sowbhagya = auspicious - charm - beauty 
mardava = gentle - soft ; ooru = thigh
dwaya = couple pair
anvitha = is present - endowed

# 39 Kamesha gnatha sowbhagya mardavoru dwayanvitha = whose gentle and beautiful thighs are known only to her consort Lord Kameshwara.

() Manikya = ruby 
mukuta = crest - crown ; aakara - is of the shape, seem to be, apperance
janu = knee 
dvaya = pair
viraajitha = acclaimed - celebrated - exist beautifully

# 40 MaNikya mukutaakara janudvaya virajitha = Whose pair of knees appear to be crowned of precious ruby.

()Indragopa = a red-luminous insect (used as simile in sanskrit literature) *Note
parikshipta = scattered
Smara = God of love - Kaamadeva ; 
thooNa = quiver - case for holding arrows 
janghika = leg (anterior legs)

# 41 Indragopa parikshipta smarathoonabha janghika = whose anterior legs are like quiver of kaamadeva (toes spring like arrows) from where red luminous toe-nails are scattered *Note

() Gooda = hidden - covered
gulpha: = ankles

# 42 Gooda gulpha = whose ankles are well covered

() koorma = Tortoise ; prshta = rear or hinder part (of the tortoise) - the shell 
jayishnu = victorious 
prapada = arch of the foot ; anvitha = graced - is present

# 43 koorma prshta jayishnu prapadanvitha = the arch of whose feet surpasses the tortoise shell in curvature and grace.

Note: : Indragopa is a red luminous insect that seems to have American Origin. Insect finding a place in poetries is rarest. In sanskrit literature, Indragopa is used often as simile to mean "vivid-redness" and sometimes used to mean as 'firefly'. We can assume here, that her beautiful red toe-nails seemingly look like indragopas. Very creative Imagination   










லலிதா சஹஸ்ர நாமம் (37 - 43)


அருணருண கௌசும்ப வஸ்த்ர பாஸ்வத் கடிதடீ;
ரத்ன கிண்கிணிக ரம்ய ரஷனா தாம பூஷிதா;
காமேஷ ஞாத சௌபாக்ய மார்தவொரு த்வயான்விதா;
மாணிக்ய முகுடாகார ஜானுத்வய விராஜிதா;
இந்த்ரகோப பரிஷிப்த ஸ்மரதூணாப ஜங்கிகா;
கூர்ம ப்ர்ஷ்ட ஜயிஷ்னு ப்ரபதான்விதா ;

() அருணருண = உதயசூரியனின் சிவப்பு - மாணிக்கத்தின் சிவப்பு
கௌசும்ப = கௌசமபப்பூவின் இளஞ்சிவப்பு (safflower) 
வஸ்த்ர = ஆடை
பாஸ்வத் = மிளிரும்
கடி = இடை
தடீ = இடைச் சரிவு

# 37 அருணருண கௌசும்ப வஸ்த்ர பாஸ்வத் கடிதடீ; = இளஞ்சிவப்பும் சிவப்புமாக ஒளிரும் வஸ்திரத்தைக் (ஆடை) கொண்டு இடையை-இடைச்சரிவை அலங்கரித்தவள்

() ரத்ன = ரத்தினங்கள் பதிந்த 
கிண்கிணிகா = சிறு மணிகள் 
ரம்யா = ரம்யமாக - இதமாக 
ரஷனா = ஒட்டியானம் - அதை அணியும் இடை
தாம = மாலை - சங்கிலி
பூஷிதா = அணிந்திருத்தல் - அலங்கரித்திருத்தல்

# 38 ரத்ன கிண்கிணிக ரம்ய ரஷனா தாம பூஷிதா; = சிற்றிடையில் சிறுமணி கிண்கிணிக்கும் ரத்தினம் பதித்த ஒட்டியானம் அலங்காரமாய் அணிதிருப்பவள்

() காமேஷ = ஈஸ்வரன் - மஹாதேவன் 
ஞாத = அறிந்த - உணர்ந்த
சௌபாக்ய = மங்கலமான - அழகான
மார்தவ = மென்மை - கனிவான
ஊரு - தொடைப்பகுதி
த்வய = இரண்டு - ஜோடி 
அன்விதா = அழகாய் அமைந்திருத்தல்

# 39 காமேஷ ஞாத சௌபாக்ய மார்தவொரு த்வயான்விதா; = அவள் மணாளன் காமேஷ்வரன் மட்டுமே உணரக்கூடிய மிருதுவான மெல்லிய தொடைகளை உடையவள்

() மாணிக்ய = மாணிக்கம் 
முகுட = கிரீடம்
ஆகார = தென்படுதல்
ஜானு = முழங்கால்
த்வய = இரண்டு - இருமை
விராஜிதா = எழிலுடன் விளங்குதல்

# 40 மாணிக்ய முகுடாகார ஜானுத்வய விராஜிதா; = இரு முழங்காலும் மாணிக்கத்தாலான மகுடம் போல் ஜொலிக்கப்பெறுபவள்

() இந்திரகோப = சிவப்பு பூச்சி இனம், ( சமஸ்க்ருத இலக்கியத்தில் குறிப்பிட்டு சொல்லும் அளவில் உவமைக்கு பயன்படுத்தபட்டிருக்கிறது ) *குறிப்பு
பரிக்ஷிப்த = சிதறப்பட்டிருத்தல்
ஸ்மர= காமதேவன்
தூண = அம்பறாத்தூணி - அம்புக்கூடு
ஜங்கிகா = முன்னங்கால்

# 41 இந்த்ரகோப பரிஷிப்த ஸ்மரதூணாப ஜங்கிகா; = காமதேவனின் அம்பறாத்தூணி பொன்ற முன்னங்கால்களிருந்து (கால்விரல்களே அம்புகளென வரிக்கலாம்) இந்திரக்கோபங்கள் சிதறப்பட்டிருப்பது போன்ற சிவந்த மிளிர் நகங்கள் கொண்டவள் * குறிப்பு

() கூட = மறைக்கப்பட்ட
குல்ஃபா = கணுக்கால்கள்

# 42 கூட குல்ஃபா = பார்வைக்கு மறைக்கப்பட்டு (அழகிய வஸ்திரத்தால்) மூடிய கணுக்கால்கள் கொண்டவள்

() கூர்ம = ஆமை
ப்ருஷ்ட = பின்புறம்
ஜயிஷ்னு = வென்ற - வெல்லுதல் - விஞ்சுதல்
ப்ரபதா = பாதத்தின் வளைவு 
அன்விதா = அழகுற விளங்குதல்

# 43 கூர்ம ப்ர்ஷ்ட ஜயிஷ்னு ப்ரபதான்விதா; = ஆமையின் ஓடு தனை விஞ்சும் எழில் பாத-வளைவு கொண்டு விளங்குபவள்

குறிப்பு: இந்திரகோபம் ஒரு வகை பூச்சி. பூச்சிகள் கவிதைகளிலும் காவியங்களிலும் இடம்பெறுவது மிகவும் அரிது. சமஸ்க்ருத இலக்கியத்தில் இரு பூச்சி வகைகள் பெரிதும் உவமைக்கு உபயோகப்படுத்த பட்டுள்ளன. அவற்றில் ஒன்று இந்திரகோபம். இதன் சிவந்த வண்ணம் உவமையாக்கப் படுகிறது. சில நேரங்களில் இதன் ஒளிர் தன்மையை மின்மினிப்பூச்சிக்கு இணையாக உருவகப்படுத்துவண்டு. சஹஸ்ர நாமத்தில் அன்னையின் சிவந்த நகங்களை இந்திரகோப பூச்சிகள் சிதறியிருப்பதென்ற அழகிய கற்பனைக்கு உருவகப்படுத்தியிருக்கிறார்கள். (மேலே படத்தை பார்க்கவும்) 

reference credit:

October 04, 2017

Lalitha Sahasranama (31-36) ஆங்கிலம்-தமிழ் விளக்கத்துடன்

லலிதா ஸஹஸ்ரநாமம் (31-36)




கனகாங்கத கேயூர கமனீய புஜான்விதா;
ரத்ன க்ரைவேய சிந்தாக லோல முக்தபலான்விதா;
காமேஷ்வர ப்ரெம ரத்னமணி ப்ரதிபண ஸ்தனி;
நாப்யாலவால ரோமாலி லதா ஃபல குசத்வயீ;
லக்ஷயரோம லதா தாரத சமுன்னேய மத்யமா;
ஸ்தனபார தலன்மத்ய பட்டபந்த வலித்ரயா;


() கனகாங்கத = தங்க வளையல் - கனக என்றால் தங்கம்
கேயூர = வங்கி (புஜங்களில் அணியும் அணிகலன்) 
கமனீய = ரம்யமான
புஜ = கைகள்
அன்விதா = அதனுடன் - கூடிய

# 31 கனகாங்கத கேயூர கமனீய புஜான்விதா = தங்க வளையலும் வங்கியும் அணிந்தலங்கரிக்கும் ரம்யமான கைகளை உடையவள்

() ரத்ன = ரத்தினங்கள் / மணிகள்
க்ரைவேய = பதக்கமாலை - ஹாரம்
சிந்தாக = ஓயாது / அலைகழிக்கப்படுவது
லோல = ஆடும் - இங்குமங்கும் ஆடுதல்
முக்தபல் = முத்துக்கள்
அன்விதா = சேர்ந்த - கூடிய

# 32 ரத்ன க்ரைவேய சிந்தாக லோல முக்தபலான்விதா = முத்தோடு ரத்தினமும் சேர்ந்தாடும் பதக்கமாலை (ஹாரம்) அணிந்திருப்பவள் *குறிப்பு

() காமேஷ்வர ப்ரேம = காமேஷ்வரனின் அன்பு - ப்ரேமை
ரதன-மணி = ரத்தினங்கள்- செல்வம் - விலைமதிப்பற்ற
ப்ரதிபண = ப்ரதியாக - பரிமாற்றம்
ஸ்தனி = மார்பகம்

# 33 காமேஷ்வர ப்ரெம ரத்னமணி ப்ரதிபண ஸ்தனி = காமேஷ்வரனான ஈஸ்வரனின் ஈடற்ற பிரமைக்கு தன் பெண்மையின் அடையாளமான ஸ்தனங்களைப் பரிசளிப்பவள்

() நாப்யாலவால = தொப்புள்கொடியிலிருந்து 
ரோமாலி = முடி
லதா = கொடி
ஃபல = கனிகள்
குச த்வயீ = இரு மார்பகங்கள்

# 34 நாப்யாலவால ரோமாலி லதா ஃபல குசத்வயீ = தொப்புளியிலிருந்து தோன்றிய படர்கொடியினின்று விளைந்த இரு கனிகளென விளங்கும் மார்பகங்களைக் கொண்டவள்

() லக்ஷய = கண்ணுக்கு புலப்படும்
ரோம = முடி
லதா = கொடி
தாரத = புறப்படுதல் 
சமுன்னேய = முடிவுக்கு வருதல்
மத்யமா = இடுப்புப் பகுதி - இடை

# 35 லக்ஷயரோம லதா தாரத சமுன்னேய மத்யமா = கொடி போன்ற இடுப்பில் புலப்படும் மெல்லிய ரோமத்தால் மட்டுமே, இடை இருப்பதை உணர்த்துபவள்

() ஸ்தனபார = கனக்கும் மார்பகங்கள்
தலன் = ஒடிவது 
மத்ய = வயிற்றுப்பகுதி - இடை
பட்டபந்த = ஒட்டியானம்
வலித்ரயா = மூம்மடிப்புகள்

# 36 ஸ்தனபார தலன்மத்ய பட்டபந்த வலித்ரயா = கனத்த மார்பகத்தை தாங்குவதால் வயிற்றுப்பகுதியில் மும்மடிப்பும் மார்பகத்தின் பாரத்தால் ஒடியும் மெல்லிய இடைக்கு ஒட்டியானமும் கொண்டு திகழ்பவள்.

குறிப்பு: "லோல" என்ற சொல்லுக்கு ஆடுதல் என்று பொருள். "லோலக" என்றால் பதக்கம் என்று கொள்ளலாம்.'லோலக' என்று பொருள் கொண்டு ரத்தினங்களாலான பதக்கமும் முத்து ஹாரமும் அசைந்தாடுகிறது என்றும் பொருள் கொள்ளலாம்.

சிந்தனைச் சிதறல்: ஸ்தனங்களின் அழகையும் பாரத்தையும் குறிப்பிடும் இடங்களில் சூக்ஷ்ம அர்த்தம் சிலவும் கற்பித்துக் கொள்ளலாம். கனத்த மார்பகத்தின் அழகை, உலகன்னையின் பரந்த அன்பின் அம்சமாகக் காணலாம். இயற்கையே ப்ரக்ருதியாகவும், ஷக்தியாகவும் வரித்து, பரமபுருஷனை சிவனாக பாவித்தால், ப்ரக்ருதி-புருஷ ப்ரேம பரிமாற்றங்கள் புரியலாம். பரமபுருஷனின் விலையில்லா அன்பிற்கு இயற்கை கொள்ளை  அழகையும் ஸ்ருஷ்டித்து பரிசளிப்பதாகவும் புரிந்து கொள்ளல் சாத்தியம்.



Lalitha Sahasranama (31-36)


Kanakangadha keyura kamaniye bujanvitha;
Rathna graivEya chinthaaka lola muktha phalanvitha;
Kameshwara prema-rathna maNi prathi paNa sthani;
Nabhyala vaala Romali latha phala kucha dwayi;
Lakshaya roma latha dharatha samunneya madhyama;
Sthana bara dalan madhya patta bandha valithraya;

() kanakangadha = Golden Bracelet (kanaka is gold) 
keyura = armlet
kamaniya = pleasing
buja = hands
anvita = linked - along with

# 31 Kanakangadha keyura kamaniye bujanvitha = Whose hands are elegantly adorned with Golden bracelets and armlets

() Rathna = gems - jewel
GraivEya = necklace
Chinthaaka = restlessly
lola = swinging 
muktha-phal = pearls 
anvitha = together - along with

#  32 Rathna graivEya chinthaaka lola muktha phalanvitha = She whose necklace studded with gems and pearls are swaying beautifully *note

() Kameshwara-prema = Love of Lord shiva
rathna-maNi = gem or jewels
prathipaNa = reciprocate 
sthani = breasts

# 33 Kameshwara prema-rathna maNi prathipaNa sthani = Who has reciprocated precious love of lord shiva by offering her feminity

() Nabhyala vaala = umblicus - from the navel
romali = line of hair
latha = creeper 
phala = fruits 
kucha dwayi = both the bosoms

# 34 Nabhyala vaala Romali latha phala kucha dwayi = Whose bosoms are like two fruits of creeper rising from her navel

() Lakshaya = is noticeable
roma = hair
latha = creeper
dharatha = to take off 
samunneya = can be concluded 
madhyama = mid riff

# 35 Lakshaya roma latha dharatha samunneya madhyama = Whose creeper like hair in the mid-riff is the only proof that she has a waist.

() Sthana-bara = weight of breasts
dalan = breaking 
madhya = mid riff 
pattabandha = Jewelled girdle 
valithraya = three folds

# 36 Sthana bara dalan madhya pattabandha valithraya = Whose mid=riff is three folded and whose slender waist is embellished with jewelled-girdle to protect from heavy bosoms.

Note: Lola means to sway or swing. Some explain it to mean "lolaka" which refers to dollar or pendent ( Whose dollar or pendant is studded with gems and necklace string of pearls swinging beautifully)

Reflections: Subtler understanding of the entire verses is possible upon more contemplations. Her bosoms or feminity may mean to talk on love or grace of goddess upon creation. It means motherhood. Offering her bosoms for the love of lord Shiva, may address 'prakruthi and purush' relationship. Priceless love of purush has resulted in abudant beauty of creation by prakruthi and its universal role as a mother.


September 30, 2017

உதயமகும் 'விஜயகாலம்'



துர்கையின் மகிஷாசுர வதம் இப்புண்ய காலத்தில் நிகழ்ந்ததாலும்,
ஸ்ரீ ராமர் ராவணனை வென்று அயோத்தி மீண்டதால்  மட்டும் நவராத்திரி முடிந்து அடுத்து வரும் தசமியை நற்காரியங்கள் துவக்கும்  "விஜய" தசமி என்று காரணப்பெயர் உண்டாகவில்லை. இதற்கு இன்னொரு முக்கியத்துவமும் உண்டு.

ஒரு முறை பார்வதி விஜயதசமியின் முக்கியத்துவத்தை ஈஸ்வரனிடம் கேட்டறிய முற்பட்டாள்.

அஸ்வினி மாத (தமிழில் ஐப்பசி) சுக்ல பட்சம் பத்தாம் நாள் சந்தியாவேளையில், 'சந்தியா' என்ற நட்சத்திரம் வானில் உதயமாகும் 
காலம் "விஜ்ய காலம்" எனப்படுவதாகும். இன்னேரத்தில் துவங்கும் எந்த நற்காரியமும் வெற்றியடையாமல்  நிறைவு பேறாது. தீயவை துவண்டழிந்து நன்மை ஏற்படும் நேரம் என்றும்  இதனாலேயே விஜயதசமி என்னும் பெயரும் வழ்ங்கப்பட்டதாக புராணம். 

September 29, 2017

Lalitha Sahasranama 25 - 30 (தமிழிலும்)

Lalitha Sahasranama 25 - 30 



Shuddha vidhyaankuraakara dvija pagkthi dhvayojvala;
karpoora veetikamOdha samakarshi diganthara;
nija saMlaapa maadhurya vinirbhardista kachchapi;
mandhasmitha prabha poora majjath kamesha maanasa;
anakaalitha saadrushya chibuka shri viraajitha;
kamesha baddha maangalya sutra shobitha kandharA;

() Shuddha = pure 
vidhya = knowledge
aakaar = to appear, apperance, external form (esp of body)
dvija = tooth
pagkthi = row or arrangment
dhvaya = couple
ujvala = shine

# 25 Shuddha vidhyaankuraakara dvija pagkthi dhvayojvala = Whose shiny teeth appear like buds of gyaan i.e pure-knowledge

() karpoora = camphor
veetika = variety of spices and nuts chewed along with betal leaves
moda = fragrance
samaakarshi = far spreading aroma
diganthar = space

# 26 karpoora veetikamOdha samakarshi diganthara = who chews betal-rolls filled with aromatic spices that leave the entire space filled with fragrance. 

() kachchapi = name of the veena which goddess saraswathi play
saMlaapa = conversation - talk *note
madhurya = sweet - graceful charming
nija = always - constantly
vinirbha = criticize
sthitha = to be - to be present - engaged in

# 27 nija saMlaapa madhurya vinirbhardista kachchapi = whose voice is so mellifluous that 
it ridicules the sweet notes produced by the veena of goddess saraswathi 

() mandha smitha  = benign laughter 
prabha = gleamy, illuminated
poora  = here, rising of a river or a sea
majjath = immerse, sink , plunge
kamesha maanasa = mind of ishwara 

# 28 mandhasmitha prabha poora majjath kamesha maanasa = She whose captivating smile, deeply draws the mind of lord kameshwara.


() ana-akalitha = thus - non-calculable, un-acclaimed - (because it is incomparable) 
sadrushya = resemblence
chibuka = chin
sri-virajitha = is beautifully adorned, is present in its glory

# 29 anakaalitha saadrushya chibuka sri viraajitha = whose beautiful chin is unparalleled. 

() kamesha = Lord Kameshwara; baddha = tie; mangalya sutra = auspicious/sacred thread
shobitha = to shine
kandhara = neck

# 30 kamesha baddha maangalya sutra shobitha kandharA = whose graceful neck radiates  with auspicious thread tied by lord kameshwara. 

Note: In many books they mention "nija sallaapa". As much as I searched I did not find sallaapa to have right meaning in sanskrit. Samlaapa (संलाप)  means conversation. Hence I changed the word to suit my finding. I assume the change in recent texts might be semantic change.  If my interpretation or word is wrong, pundits, devotees and scholars kindly forgive me.


Reflections: Madhura samlaapa or sweet talks here not just means her tone or voice. It also means her boundless love, patience, grace towards every spec,impartiality, motherhood and hence everything she communicates is sweetest.
We should try our best to talk or communicate only sweet things. We pray that our bitterness, anger, jealousy etc should vanish by almighty's grace paving way to bountiful love.


லலிதா சஹஸ்ரநாமம் 25- 30

ஷுத்த வித்யாங்குராகார த்விஜ பக்க்தி த்வயோஜ்வலா ;
கற்பூர வீடிகாமோத சமாகர்ஷி திகந்தரா;
நிஜ சம்லாப மாதுர்ய விநிர்பர்த்சித கச்சபி;
மந்த்ஸ்மித ப்ரபாபூர மஜ்ஜத் காமேஷ மானஸா;
அநாகலித சாத்ருஷ்ய சிபுகஸ்ரீ விராஜிதா;
காமேஷ பத்த மாங்கல்ய சூத்ர ஷோபித கந்தரா;

()  ஷுத்த = தூய  ; வித்யா = மெய்யறிவு
ஆகார் = தோற்றம் / வெளிப்பார்வை
த்விஜ = பற்கள்
பக்க்தி = அணி / வரிசை
த்வய = ஜோடி
உஜ்வலா = மின்னுதல்

# 25 ஷுத்த வித்யாங்குராகார த்விஜ பக்க்தி த்வயோஜ்வலா = ஒளிரும் பல்வரிசைகள்  இரண்டும், ஞான மொட்டுக்கள் முகிழ்த்திருப்பது போல் அமையப் பெற்றவள்.


() கற்பூர = கற்பூரம் ; வீடிகா = வெற்றிலையுடன் மெல்லக்கூடிய பாக்கு மற்றும் இதர நறுமணப் பொருட்கள்  
மோத = நறுமணம்  ; சமாகர்ஷி = பரவலாக மணம் கம்ழதல் 
திகந்தரா = பிரபஞ்சம் 

# 26 கற்பூர வீடிகாமோத சமாகர்ஷி திகந்தரா =  நறுமணத் தாம்பூலம் மென்று பிரபஞ்சமெங்கும்  சுகந்தம் பரப்புபவள் 


() சம்லாப = சம்பாஷணை, உரையாடல் *குறிப்பு
கச்சபி = சரஸ்வதி வாசிக்கும் வீணை
மாதுர்ய = இனிய, மதுரமான
நிஜ = எப்பொழுதும்
விநிர்ப = விமர்சித்தல் - இகழ்தல்
ஸ்தித = இருப்பு - இருத்தல் 

# 27 நிஜ சம்லாப மாதுர்ய விநிர்பர்த்சித கச்சபி = சரஸ்வதி இசைக்கும் வீணாகானத்தையும் பழிக்கும் மதுர-சம்பாஷணி


மந்த ஸ்மித = நளின புன்னகை, கனிவான சிரிப்பு
ப்ரபா = பிரகாசம்
பூர = பொங்கும் பிரவாக நதி அல்லது கடல்
மஜ்ஜத் = மூழ்குதல்
காமேஷ மானஸா = காமேஷ்வரனின் மனம்

# 28 மந்த்ஸ்மித ப்ரபாபூர மஜ்ஜத் காமேஷ மானஸா = தன் மென்னகையின் ஒளிப்பிரவாகத்தில் காமேஷ்வரனின் மனதை லயிக்கச்செய்பவள்

() அனா-அகலித - மதிப்பிடமுடியாதபடி - ஒப்பிட முடியாத - கூற்றுக்கு அப்பாற்பட்ட
சாத்ருஷ்ய = ஒப்புமை - சாயை 
சிபுக = தாடை
ஸ்ரீ விராஜிதா  = அழகுற அமைந்திருத்தல்

# 29 அநாகலித சாத்ருஷ்ய சிபுகஸ்ரீ விராஜிதா =  விவரிப்புக்கு அப்பாற்பட்ட அழகுடன் திகழும் தாடை அமைந்தவள்

() காமேஷ = ஈஸ்வரன் இறைவன்
பத்த = கட்டிய, கட்டுதல்
மாங்கல்ய சூத்ர = தாலிக் கயிறு
ஷோபித = மின்னும்
கந்தரா= கழுத்து 

# 30 காமேஷ பத்த மாங்கல்ய சூத்ர ஷோபித கந்தரா = காமேஷ்வரன் (ஈஸ்வரன்) அணிவித்த மங்கல நாணுடன் சோபிக்கும் கழுத்தை உடையவள்

குறிப்பு: பல ஸ்லோக புத்தகங்களிலும் வலைதளங்களிலும் "நிஜ சல்லாப" என்று எழுதப்பட்டிருக்கிறது. சல்லாப என்ற சொல்லுக்கு சமஸ்க்ருத பொருள் கண்டெடுக்க முடியவில்லை. அதே நேரம் "சம்லாப" என்னும் சொல்லுக்கு, உரையாடல், சம்பாஷணை என்ற அர்த்தம் உள்ளது. ஆகவே இம்மாற்றம் காலத்தால் மருவி வந்த மாற்றம் எனக் கருதி சம்லாப என்று குறிப்பிட்டுள்ளேன். தவறிருந்தால் அறிஞர் பெருமக்கள் கருணை கொண்டு மன்னிக்கவும்.


எண்ணச் சிதறல்: மதுர சம்பாஷபாஷணை அவளின் இனிய த்வனியினால் மட்டுமல்ல. அன்னையின் அளப்பறிய அன்பு, எல்லையில்லாக் கருணை, பொறுமை, பேதமின்மையால் தோன்றும் சமநோக்கு முதலிய பெரும் பண்புகளால் தொய்த்தெடுக்கப்பட்ட சம்பாஷணை என்பதால் இனிப்பின் இலக்கணமாய் திகழ்கிறது.
நாமும் கோபம், பொறாமை, பகை முதலியவற்றை விட்டு, இனிமையாக பேசிப் பகிர, பொறுமையும் அன்பையும் வேண்டி அன்னையை தொழுதேத்துவோம்.